Funeral blues

Pour dame Ofélia qui vit à coté de la maison natal de WH Auden (absolument) dans la ville d’enfance de JRR Tolkien (oups cela m’a échappé, mea maxima culpa) et pour dame Erzebeth dont c’est un des poèmes préférés

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood.

For nothing now can ever come to any good.

 

W.H. Auden, 1938

 

 

Et voici pour celles et ceux pour qui l’anglais reste un effort, la version française utilisée pour le film  – Quatre mariages et un enterrement (je n’ai pas trouvé le nom du traducteur, mais si vous connaissez…)

 

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone,
Empêchez le chien d’aboyer pour l’os que je lui donne,
Faites taire les pianos et sans roulement de tambour,
Sortez le cercueil avant la fin du jour.

 

Que les avions qui hurlent au dehors
Dessinent dans le ciel ces trois mots : Il Est Mort,
Nouez voiles noirs aux colonnes des édifices,
Gantez de noir les mains des agents de police.

 

Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et mon Ouest,
Ma semaine de travail, mon dimanche de sieste,
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson,
Je croyais que l’Amour jamais ne finirait : j’avais tort.

 

Que les étoiles se retirent ; qu’on les balaye ;
Démontez la lune et le soleil,
Videz l’océan et arrachez la forêt ;
Car rien de bon ne peut advenir désormais

Ce contenu a été publié dans poèmes. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

20 réponses à Funeral blues

  1. Karine:) dit :

    Maintnenant, je veux revoir ce film… c’est malin!!

  2. bladelor dit :

    J’aime énormément ce poème et le film dans lequel je l’ai découvert aussi !

  3. Joelle dit :

    J’adore ce poème : il me donne les larmes aux yeux à chaque fois car je le trouve tellement juste !

  4. Tina dit :

    Ce texte est magnifique. Et ce passage de 4 mariages et un enterrrement me fait encore et toujours pleurer. Je n’en connaissais pas l’auteur. Merci pour cette référence.

    • yueyin dit :

      Je me suis acheté un opuscule de lui la semaine dernière, bilingue parce que bon les poèmes !!! J’aime !

      Figure toi que Auden aux USA était critique littéraire et qu’il est le premier  à avoir rédigé une superbe critique du seigneur des anneaux quand il est sorti là bas… il était né à Birmingham et connaissait Tolkien (je crois qu’il avait été son élève) rigolo non ? et oui la kulture à des détours……

      je vais te réconcilier avec la poèsie tu vas voir 😉

  5. Lhisbei dit :

    cette scène était magnifique (mais à chialer)

  6. Tina dit :

    moui, ça commence à venir ….

    Me suis acheté la divine comédie de Dante. Va savoir pourquoi.

  7. gambadou dit :

    voilà un film noté pour le revoir avec les enfants

  8. sofynet dit :

    Un poème qui m’émeut toujours autant… Un grand moment de cinéma… petit pincement au coeur, quand j’y repense… 

  9. LN dit :

    J’adore ce poème! A chaque fois que je le lis ou l’entends, il me fait toujours pleurer…

  10. Ofelia dit :

    Merci de me faire pleurer 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *