{"id":634,"date":"2010-02-23T00:00:00","date_gmt":"1970-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/lireouimaisquoi.over-blog.com\/article-pride-and-prejudice-45539487-comments.html"},"modified":"2015-12-10T14:27:46","modified_gmt":"2015-12-10T13:27:46","slug":"pride-and-prejudice","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/","title":{"rendered":"Pride and Prejudice"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/pride_and_prejudice12.jpg\" alt=\"\" width=\"144\" height=\"230\" \/><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Certains le savent, j&#8217;ai d\u00e9j\u00e0 commis un <a href=\"http:\/\/chezyueyin.org\/?p=1302\" target=\"_blank\">billet<\/a> sur cet incontournable et magnifique roman quand je l&#8217;ai red\u00e9couvert il y a un peu plus de deux ans. J&#8217;ai\u00a0 m\u00eame <a href=\"http:\/\/chezyueyin.org\/?p=2824\" target=\"_blank\">doubl\u00e9 la mise<\/a> un an plus tard pour faire le compte de mes relectures (une trentaine \u00e0 l&#8217;\u00e9poque) et de mon &#8220;austenite&#8221; aig\u00fce.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva;\"> Pourtant je me remets aujourd&#8217;hui \u00e0 mon clavier pour parler encore et toujours, et avec une objectivit\u00e9 absolue bien s\u00fbr, de mon roman pr\u00e9f\u00e9r\u00e9. Cela dit j&#8217;ai de bonnes excuses puisqu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une lecture commune avec <\/span><a style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\" href=\"http:\/\/inbookswetrust.over-blog.com\/\" target=\"_blank\">Pimpi<\/a><span style=\"font-family: verdana, geneva;\"> et que cette fois je l&#8217;ai relu en anglais. Je m&#8217;y \u00e9tais d\u00e9j\u00e0 essay\u00e9 l&#8217;ann\u00e9e derni\u00e8re mais avec peine et labeur, cette fois j&#8217;ai r\u00e9ellement pu d&#8217;appr\u00e9cier le style d&#8217;Austen, sinon \u00e0 sa juste valeur, du moins bien mieux\u00a0<span style=\"line-height: 24px;\">qu\u2019auparavant<\/span>\u00a0et\u00a0j&#8217;ai pris un tr\u00e8s grand plaisir \u00e0 savourer la verve de l&#8217;auteur. La pr\u00e9cision et la concision de ses phrases m&#8217;ont fascin\u00e9e autant que la richesse des sonorit\u00e9s que, gr\u00e2ce aux nombreuses adaptations que j&#8217;ai vues, je pouvais entendre tinter \u00e0 mes oreilles.<\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> J&#8217;aurais pu cependant avoir du mal \u00e0 trouver quelque chose de neuf \u00e0 dire sur cette histoire, sa construction exceptionnelle, sa cruaut\u00e9 amus\u00e9e, son humour acide et ses personnages intemporels, heureusement nos tr\u00e8s chers \u00e9diteurs y ont pourvu.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> Car surprise, j&#8217;ai d\u00e9couvert des passages dont je ne me souvenais pas. Ma m\u00e9moire pouvait certes \u00eatre d\u00e9faillante, mais j&#8217;avais entendu dire que l&#8217;\u00e9dition 10\/18 p\u00eachait quelque peu. J&#8217;ai donc compar\u00e9 et d\u00e9couvert que ce sont des paragraphes entiers qui manquent dans cette traduction de <em>V. Leconte et Ch Pressoir<\/em>, qui apr\u00e8s v\u00e9rification date quand m\u00eame de 1932.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> un exemple, allons&#8230;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> A la fin du chapitre XVIII (le bal de Netherfield) Mrs Bennet se r\u00e9jouit du prochain mariage de jane, la version 10\/18 s&#8217;arr\u00eate \u00e0 : &#8220;<em>elle pouvait esp\u00e9rer voir sa fille (jane) install\u00e9e \u00e0 Netherfield dans un d\u00e9lai de trois ou quatre mois<\/em>.&#8221;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> She should indoubtedly see her daughter settled at Netherfield, in the course of three or four month&#8221;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> Mais dans l&#8217;original, le chapitre continu, &#8220;Of having another daughter married to Mr Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, thought not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for <em>her<\/em>, the worth of each was eclipsed by mr Bingley and Netherfield.&#8221;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"><span style=\"font-family: verdana, geneva;\"> Quelques lignes certes, mais o\u00f9 il est admis sans\u00a0<span style=\"line-height: 24px;\">ambigu\u00eft\u00e9<\/span>\u00a0que pour Mrs Bennet,\u00a0<\/span><em style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Elizabeth \u00e9tait de tous ses enfants, celle qu&#8217;elle aimait le moins<\/em><span style=\"font-family: verdana, geneva;\"> et que <\/span><em style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">ce mariage avec Collins \u00e9tait bien assez bon pour elle<\/em><span style=\"font-family: verdana, geneva;\">&#8230; Une position qui prend tout son sel quand on connait la suite.<\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> <a href=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/oetp.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-medium wp-image-6020\" src=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/02\/oetp-196x300.gif\" alt=\"oetp\" width=\"196\" height=\"300\" \/><\/a>Je n&#8217;ai pas syst\u00e9matiquement v\u00e9rifi\u00e9 mais j&#8217;ai trouv\u00e9 pas mal d&#8217;autres \u00e9carts au d\u00e9tour des pages. Comment qualifier cette traduction reprise dans les \u00e9ditions Christian Bourgeois et leur version 10\/18 ?\u00a0 Pourtant je l&#8217;ai lue, relue, offerte \u00e0 de nombreuses reprises cette \u00e9dition, j&#8217;enrage ! Un \u00e9diteur devrait pr\u00e9ciser quand il effectue des coupes, il me semble, et non laisser supposer qu&#8217;il s&#8217;agit du texte int\u00e9gral. Du coup, toutes les autres traduction en deviennent suspectes&#8230;<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> En promenade\u00a0 dans ma librairie pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e, j&#8217;ai jet\u00e9 un\u00a0<span style=\"line-height: 24px;\">\u0153il<\/span><span style=\"font-family: verdana, geneva;\">\u00a0(aiguis\u00e9) au chapitre\u00a0XVIII de l&#8217;\u00e9dition du Serpent \u00e0 plume et je confirme que le paragraphe pr\u00e9c\u00e9dent y figure au complet, il n&#8217;y avait pas d&#8217;autres \u00e9ditions disponibles mais j&#8217;imagine que les traduction de la\u00a0<\/span><span style=\"line-height: 24px;\">Pl\u00e9iade<\/span><span style=\"font-family: verdana, geneva;\">\u00a0et de Folio sont s\u00e9rieuses.<\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> De fait, je suis tr\u00e8s heureuse d&#8217;avoir lu <em>Pride and Prejudice<\/em> en anglais car cela m&#8217;a apport\u00e9, outre un peu de contrari\u00e9t\u00e9, beaucoup de plaisir mais nul ne peut apprendre toutes les langues et nous sommes bien oblig\u00e9s de nous en remettre aux traducteurs et aux \u00e9diteurs&#8230; qu&#8217;au moins ils nous tiennent au courant de leurs partis pris !<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\"> Une merveille donc \u00e0 lire et relire en anglais ou dans une traduction honn\u00eate.<\/span><\/div>\n<p><em><span style=\"font-family: verdana, geneva; font-size: 12pt;\">Pride and Prejudice &#8211; Jane Austen &#8211; 1813<\/span><br \/>\n<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Certains le savent, j&#8217;ai d\u00e9j\u00e0 commis un billet sur cet incontournable et magnifique roman quand je l&#8217;ai red\u00e9couvert il y a un peu plus de deux ans. J&#8217;ai\u00a0 m\u00eame doubl\u00e9 la mise un an plus tard pour faire le compte &hellip; <a href=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_s2mail":"yes","footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-634","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-janeaustenchallenge"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v14.4.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<meta name=\"description\" content=\"Et encore un billet, le troisi\u00e8me, sur Pride and Prejudice (Orgueil et Pr\u00e9jug\u00e9) de la divine Jane Austen.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow\" \/>\n<meta name=\"googlebot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta name=\"bingbot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pride and Prejudice -\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Et encore un billet, le troisi\u00e8me, sur Pride and Prejudice (Orgueil et Pr\u00e9jug\u00e9) de la divine Jane Austen.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"1970-01-01T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-12-10T13:27:46+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/pride_and_prejudice12.jpg\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#website\",\"url\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/\",\"name\":\"\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"url\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/pride_and_prejudice12.jpg\",\"width\":422,\"height\":674},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/#webpage\",\"url\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/\",\"name\":\"Pride and Prejudice -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"1970-01-01T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2015-12-10T13:27:46+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#\/schema\/person\/1a9310c3e663df5ecfc72321e080472a\"},\"description\":\"Et encore un billet, le troisi\\u00e8me, sur Pride and Prejudice (Orgueil et Pr\\u00e9jug\\u00e9) de la divine Jane Austen.\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/pride-and-prejudice\/\"]}]},{\"@type\":[\"Person\"],\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#\/schema\/person\/1a9310c3e663df5ecfc72321e080472a\",\"name\":\"yueyin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1e806c47d6639b28584ec4f62fd12a1e07e1042510b36ac97a823d02fd787a70?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"yueyin\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/634","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=634"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/634\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6021,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/634\/revisions\/6021"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=634"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=634"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=634"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}