{"id":1836,"date":"2010-05-23T00:00:00","date_gmt":"1970-01-01T00:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/lireouimaisquoi.over-blog.com\/article-sonnet-130-50918216-comments.html"},"modified":"2014-08-27T23:20:24","modified_gmt":"2014-08-27T22:20:24","slug":"sonnet-130","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/","title":{"rendered":"sonnet 130"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"> Continuons donc \u00e0 explorer la po\u00e9sie avec un des plus c\u00e9l\u00e8bres po\u00e8tes du monde, le grand Will, et un sonnet que je trouve \u00e9bourrifant&#8230; <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> &nbsp; <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span>My mistress&#8217; eyes are nothing like the sun;<br \/> Coral is far more red than her lips&#8217; red;<br \/> If snow be white, why then her breasts are dun;<br \/> If hairs be wires, black wires grow on her head.<br \/> I have seen roses damask&#8217;d, red and white,<br \/> But no such roses see I in her cheeks;<br \/> And in some perfumes is there more delight<br \/> Than in the breath that from my mistress reeks.<br \/> I love to hear her speak, yet well I know<br \/> That music hath a far more pleasing sound;<br \/> I grant I never saw a goddess go;<br \/> My mistress, when she walks, treads on the ground:<br \/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;And yet, by heaven, I think my love as rare<br \/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;As any she belied with false compare<\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><br \/><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span>William Shakespeare (1564-1616)<\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><br \/><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><span>traduction en anglais moderne :<br \/><\/span><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><span>My mistress&#8217; eyes are nothing like the sun; coral is far more red than her lips are. If snow is white, all I can say is that her breasts are a brownish grey colour. If hairs can be compared with wires then black hairs grow on her head. I know what pink, red and white roses look like but I don&#8217;t see any roses in her cheeks. And there&#8217;s more pleasure in some perfumes than there is in my mistress&#8217; reeking breath! I love her voice although I know that music is more pleasing to the ear. I admit I&#8217;ve never seen a goddess walking; when my mistress walks she treads firmly on the ground. And yet, by heaven, I think that my love is as unique as any woman who is the subject of a romantic poem.<\/span><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> &nbsp; <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><em><span>Traduction approximative en fran\u00e7ais par mon indigne personne pour ceux qui seraient r\u00e9fractaire \u00e0 la langue du barde &#8211; juste pour la compr\u00e9hension, aucune pr\u00e9tention et n&#8217;h\u00e9sitez pas \u00e0 me pr\u00e9venir si j&#8217;ai fait un contre sens :<br \/><\/span><\/em><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><span><span><em>Les yeux de ma maitresse n&#8217;ont rien \u00e0 voir avec le soleil, le corail est bien plus rouge que ses l\u00e8vres, Si la neige est blanche alors son sein est gris, Si les cheveux sont des fils (?) alors des fils noirs poussent sur sa t\u00eate. Je sais \u00e0 quoi ressemblent des roses blanches, roses et rouges mais je n&#8217;en ai pas vu sur ses joues et certains parfums sont plus agr\u00e9ables que son souffle. J&#8217;aime \u00e9couter sa voix mais je sais bien que la musique a des sons plus plaisants. J&#8217;admets que je n&#8217;ai jamais vu de d\u00e9esse marcher mais quand ma maitresse marche, c&#8217;est fermement ancr\u00e9 sur le sol. Et pourtant, par le ciel, je pense que mon amour est aussi rare que n&#8217;importe quelle femme jamais chant\u00e9e par de fausses images.<\/em><\/span><br \/><\/span><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> &nbsp; <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><span><span>Et enfin lecture par une des &#8220;chocolate voice&#8221; du th\u00e9atre et du cin\u00e9ma anglais, Alan Rickman.<\/span><br \/><\/span><\/span> <\/p>\n<div> <span><object type=\"application\/x-shockwave-flash\" height=\"321\" width=\"400\" data= \"http:\/\/www.youtube.com\/v\/cw6Swr-ME40&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;\"><param name=\"allowFullScreen\" value=\"true\"><param name=\"allowscriptaccess\" value=\"always\"><param name=\"src\" value=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/cw6Swr-ME40&amp;hl=fr_FR&amp;fs=1&amp;\"><param name=\"allowfullscreen\" value=\"true\"><\/object><\/span> <\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"> &nbsp; <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span>C&#8217;est beau non ?<br \/><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><br \/><\/span> <\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"> <span><br \/><\/span> <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Continuons donc \u00e0 explorer la po\u00e9sie avec un des plus c\u00e9l\u00e8bres po\u00e8tes du monde, le grand Will, et un sonnet que je trouve \u00e9bourrifant&#8230; &nbsp; My mistress&#8217; eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her &hellip; <a href=\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_s2mail":"","footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-1836","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-pomes"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v14.4.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow\" \/>\n<meta name=\"googlebot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta name=\"bingbot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"sonnet 130 -\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Continuons donc \u00e0 explorer la po\u00e9sie avec un des plus c\u00e9l\u00e8bres po\u00e8tes du monde, le grand Will, et un sonnet que je trouve \u00e9bourrifant&#8230; &nbsp; My mistress&#8217; eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her &hellip; Continuer la lecture &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"1970-01-01T00:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-08-27T22:20:24+00:00\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#website\",\"url\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/\",\"name\":\"\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/\",\"name\":\"sonnet 130 -\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#website\"},\"datePublished\":\"1970-01-01T00:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2014-08-27T22:20:24+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#\/schema\/person\/1a9310c3e663df5ecfc72321e080472a\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/sonnet-130\/\"]}]},{\"@type\":[\"Person\"],\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#\/schema\/person\/1a9310c3e663df5ecfc72321e080472a\",\"name\":\"yueyin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/1e806c47d6639b28584ec4f62fd12a1e07e1042510b36ac97a823d02fd787a70?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"yueyin\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1836","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1836"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1836\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2000,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1836\/revisions\/2000"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1836"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1836"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chezyueyin.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1836"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}