A propos d’un test de traduction automatique selon Altavista de la version anglaise de King James de la Génèse “in the beginning, God created the Heaven and the earth….”
“… Il (le traducteur altavista) a compris Beginning comme un adjectif et non comme un substantif parce qu’il est dépourvu d’information biblico-théologiques et qu’il ne voit pas de différence substantielle entre un Dieu qui est au début et un Dieu qui commence quelque chose. Cela dit, même d’un point de vue théologique et cosmogonique, ce “Dieu qui commençait” est émouvant et convainquant. Pour ce que nous en savons c’était vraiment la première fois qu’il créait un monde, ce qui peut expliquer bien des imperfections de l’univers où nous vivons, y compris la difficulté de la traduction.”
Umberto Eco – Dire presque la même chose, Expérience de Traduction – 2003 – traduit de l’italien (négocié) par Myriem Bouzaher – Grasset 2006
“… Il (le traducteur altavista) a compris Beginning comme un adjectif et non comme un substantif parce qu’il est dépourvu d’information biblico-théologiques et qu’il ne voit pas de différence substantielle entre un Dieu qui est au début et un Dieu qui commence quelque chose. Cela dit, même d’un point de vue théologique et cosmogonique, ce “Dieu qui commençait” est émouvant et convainquant. Pour ce que nous en savons c’était vraiment la première fois qu’il créait un monde, ce qui peut expliquer bien des imperfections de l’univers où nous vivons, y compris la difficulté de la traduction.”
Umberto Eco – Dire presque la même chose, Expérience de Traduction – 2003 – traduit de l’italien (négocié) par Myriem Bouzaher – Grasset 2006
J’aime cet homme !
excellent
le livre est aussi fin?
absolument assez ardu parfois mais d’une grande finesse… je me régale !
Moi aussi je l’aime 🙂
En fait on est souvent d’accord sur les hommes qui nous plaisent 😉
je veux bien être sur la liste d’emprunt alors si il est à toi alors
mais pas forcément en premier 🙂
Mlaheureusement il appartient à la bibiliothèque… j’ai d’autre Ecco je crois si tu aimes 🙂
j’aime aussi cet homme! Ses essais sont lisibles en général et intelligents!
Oui hien diablement intelligent même 🙂
Umberto Eco est magnifique ! doit-on le dire ?
Genèse est une transcription (non une traduction) de genesis.
André Chouraqui dit : Entête, au plus près du texte hébreu qu’il lit.
La Bible Bayard (Nouvelle traduction) dit : Premiers.
On peut s’en tenir à : Au commencement.
C’est vrai que ce dieu qui fait ses débuts en CDD, manque d’expérience, collaborateurs pas trop coopérants, est émouvant, il ne va pas se suicider au moins ? Non, d’autres l’ont déclaré mort, ils sont morts depuis.
Eis aiona, εἰς αἰῶνα, le commencement est maintenant.
Traduire, adapter, transcrire c’est fascinant… il y a un chapitre dans le livre sur la traduction des couleurs, la difficulté transculturelle m’est familière, mais la distance temporelle ajoute à du piment… Ecco parle du débat sur les couleurs des nuits attiques d’Aulu-Gelle mais j’avais déjà lu chez Pastoureau les difficulté de comprendre et/ou traduire les couleurs de la Bible…
André Chouraqui a vraiment traduit le début de la génèse par entête ? je suis curieuse… Je ne connais pas sa traduction.
waouuuu!
pareil ! 😉
Moi qui me suis coltinée à de la traduction, je sais ce que c’est toutes ces subtilités sur lesquelles ont peut rester des heures!!
Oui mais ça ajoute de l’intérêt non ?
C’est beau, on dirait presque du Pratchett, tant c’est juste et drôle.
Je ne sais lequel se sentirait le plus flatté de la comparaison… sans doute les deux :-)))
Oui il est fort Umberto Ecco… sauf qu’il est pas très sympa quand il vient au salon du livre… mais bon…
Ah dommage… tu l’as rencontré alors ?
J’adore Eco aussi!!! ;)) Quoi, ça te surprend??
Ben en fait non… pas vraiment… bizarre hein :-)))))))
Bonjour chere,
Il me semble que ce gars possede un beau brin de bon sens … Il doit être intéressant à lire lorsqu’on s’en donne le temps …
Bonjour chez vous madame Yue yin
Il est toujours passionant à lire messire Uleryg, mais tu n’as pas lu le nom de la rose toi ?
A la fac, on parlait un peu des théories de Ecco sur la traduction.. si peu, malheureusement… et j’avoue que lire des essais sur mon métier dans mes heures de loisirs alors que je ne prépare pas de thèse… ça me tente et en même temps, ça ne me tente pas!
Ah je comprends mais c’est assez fascinant pour moi qui ne suis ni traductrice ni même vraiment bilingue, il y a des exemple en françaois et en anglais mais aussi en italien, espagnol, allemand et je comprends tout (enfin les explication s’entend…)
L’intelligence de cet homme m’éblouit et me ravit. J’adore.
Pareil… ces écrits sont toujours un bonheur :-)))
En même temps, tu me donnes envie de le lire!
Histoire de voir ce que ça donne, la théorie, quand on pratique depuis quelques années déjà!! Je suis curieuse de voir si je réagirais de la même manière aujourd’hui qu’à la fac!!!
Ce serait surement très intéressant pour toi mais de façon certes très différente que pour moi à cause de ton expérience, en même temps je comprends bien que ça te donnerai l’impressiond e bosser sur ton temps libre :-)))
En même temps, tu me donnes envie de le lire!
Histoire de voir ce que ça donne, la théorie, quand on pratique depuis quelques années déjà!! Je suis curieuse de voir si je réagirais de la même manière aujourd’hui qu’à la fac!!!
Oui je l’ai vu il y a peut être 5 ans de cela, les lecteurs écrivaient leur nom sur un papier, il attrapait le papier sans les regarder, signait leur livre et passait au prochain… pas très sympa quoi…
Ah c’est toujours décevant ça… dommage mais j’aime ses livres quand même !!!
Ben oui moi aussi… j’ai bien été obligée de lire celui que j’avais acheté à cause de mon ex-belle-mère au salon du livre… et il gère hein quand même…
Disons que pour nous c’est l’essentiel :-))))