En ce beau dimanche chocolaté, j’avais pensé partager quelque beau sonnet de Louise Labé issu tout droit du magnifique livre que j’ai reçu en cadeau de Lou mais l’on me dit en coulisse que des sonnets d’amour ne siéraient pas aujourd’hui… bon. Une petite citation de Louise alors en prélude à de futurs dimanches poétiques par elle embellis.
“Estant le tems venu, Mademoiselle, que les severes lois des hommes n’empeschent plus les femmes de s’appliquer aus sciences et disciplines, il me semble que celles qui ont la commodité doivent employer ceste honneste liberté, que notre sexe ha autrefois tant désirée à icelles aprendre, et montrer aus hommes le tort qu’ils nous faisoient en nous privant du bien et de l’honneur qui nous en pouvait venir ; et si quelcune parvient en tel degré que de pouvoir mettre ses concepcions par escrit, le faire songneusement et non dédaigner la gloire, et s’en parer plustot que de chaines, anneaus, et somptueus habits, lesquels ne pouvons vrayement estimer nostres que par usage. Mais l’honneur que la science nous procurera sera entierement nostre, et ne nous pourra estre oté, ne par finesse de larron, ne force d’ennemis, ne longueur du tems.”
Louise Labé – 1555
Epitre dédicatoire (extrait)
À madamoiselle Clemence de Bourges, lionnoize
(et pan dans ton épitre, le Tarse)
Un sonnet d’amour serait fort bienvenu en ce jour de joie !
Bel extrait à méditer. En ce jour. Jésus était entouré de femmes (mais non ! qu’allez-vous imaginer ?! il était aussi très proche de Jean : voir La Colère de l’Agneau de Guy Hockenghem) et pas des blondes (pardon pour les blondes ;)) et…
… j’aime bien qu’on dise un peu de mal de Paul (tu es cryptique, Yueyin ;)).
Autrement, tout libérée, intello ni soumise qu’elle était, la Louise, qu’est-ce qu’elle faisait comme fautes d’orthographe !
:)))
Nous avons de beaux dimanches devant nous 🙂
la partie cryptique m’a été inspirée par ton exemple bien sûr, et j’ai effectivement j’ai un peu de mal avec paul, entre autre… :-)))
Belle époque ou l’orthographe n’était pas contraignante, en tout cas mon ordi a eu du mal à s’y faire, il a fallu que je lui parle sèchement pour qu’il admette cette graphie 😉
Χριστός ανέστη sinon (comme l’aurait dit ma grand mère – quoique ce soit plutôt demain en fait)
Oui,
ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν
Mt. 28, 7
Désormais, pour lire ton blog, il faudra un Novum et un Bailly…
Bon j’avoue tout, je n’ai fait qu’une seule toute petite année de grec classique… j’ai peur que nous n’allions pas bien loin dans nos echanges cryptés :-))))
mais bon là ça va je comprends encore :-))))
Louise Labbé est décidément un personnage qui me plait beaucoup !!!
Oui moi aussi et sur plusieurs plans :-))))
oh, et… c’est beau, le grec!!!!
Dommage que je ne le comprenne pas pantoute! ça veut dire quoi, les expressions grecques de votre échange (si je suis trop curieuses, renvoyez-moi étudier les auteurs classiques – j’ai d’ailleurs l’Enéide dans ma PAL depuis une éternité – en français – fin de la parenthèse HS)?
“Christ est ressuscité” Pimpi… c’est ce qui se dit à pâques entre deux chocolats 😉 (les traditions sont fascinantes :-)))
ça veut dire quoi, les expressions grecques de votre échange
Il s’agit d’un code secret (que Monsieur Yueyin, qui n’est pas très fort avec les outils de l’informatique, n’est pas près de déchiffrer), mais toi, confidentiellement, tu peux faire un copier-coller de chacune des phrases dans la fenêtre de requête de ton moteur de recherche : la phrase de Yueyin est celle de la liturgie, la mienne celle de la source (on trouve la même expression en 14 et en 27, et ça vient de plus loin, mais là, c’est de l’hébreu).
de l’hébreu ???? je croyais que les évangiles avaient été rédigés en grec… tu me perds là Lou…
Une fille bien cette Louise :))
N’est-il pas ??? 😉 je savais qu’elle te plairait 🙂
Le truc en grec, ça ne serait pas un extrait de “Zombie” par hasard ?
Tiens, moi aussi je vais essayer de marquer un truc en grec :
Χρόνια πολλά
χαρούμενα γενέθλια
A bientôt Madame YueYin
merci mr kiki, je ne savais pas que vous parliez grec :-))))
C’est l’anniversaire de qui ?
Bien sûr, nos copies les plus anciennes des Evangiles sont en grec, et l’Ancien Testament a été traduit en grec dans l’antiquité, mais l’original de l’Ancien est en hébreu et il y a déjà des résurrections, voilà…
Devine 🙂
bon ça va c’est bien ce que je pensais :-))))
C’est incroyable comme ce texte de Louise Labbé est resté moderne !
Pour le reste, je ne peux pas suivre : j’ai fait un peu de latin, mais pas du tout de grec, hélas…
Oui hein, je sens qu’on va très bien s’entendre louise et moi 😉
Ce que c’est d’appeler au Lou !
On ne saura bientôt plus quel était le sujet – ce qui serait dommage !
le sujet voyons, il y en a tant… louise :-)))))