Et comme toujours sur une idée de Chiffonette,
“Ce n’est point chose vicieuse mais grandement louable, emprunter d’une langue étrangère les sentences et les mots et les approprier à la sienne.”
Joachim du Bellay – Defense et illustration de la langue françoyse – 1549
Voilà un homme fort sage.
C’est mon avis 🙂
Comme par exemple : quand ça ne s’emmieute pas, ça empironne ou ça va pas pantoute.
Merci Mr Bellay
Le Papou
mmmmmm et tu les a emprunté à quelle langue étrangère ces mots là monsieur papou ?
Le Papou est la preuve vivante que ce principe a ses limites. Le problème, c’est que, parlant la même langue, normalement, on devrait à peu près comprendre ce qu’il veut dire et là, je comprends nada 🙂
Petit joueuse, quand on comprend le viel anglais et le haut moyen allemand dans le texte, sans parler des arbres en latin-italien, c’est pas Joachim qui fait peur non mais…
Voyons Isil, quand on lit le vieil anglais dans le texte on peut comprendre du vieux françois même modifié par de mauvais usages.
Quand à Madame Yue Yin, elle devrait parler ce langage si elle n’avait pas préféré l’occitan toulousain.
Le Papou
hihi je ne pensais pas que c’était considéré comme une langue étrangère :-))) et malheureusement je ne parle pas occitan, misère… je ne parle pas grand chose en fait, mais j’aime bien le vieil anglais 🙂
Ah bon ! Comment tu appelles alors une langue parlée dans un pays étranger. Quand on dit que les québécois parlent français on oublie qu’ils parlent une langue d’origine française modifiée par le temps et les apports d’autres cultures.
Quand en France ON ne les comprend pas, c’est bien parce qu’ils ont une parlure différente !
Oh! et puis ça m’énerve qu’on dise que des populations d’autres pays, belges, suisses, québécois parlent français alors que ces derniers utilisent une langue de plus en plus abatardie par l’anglais ou l’américain.
ex: en France on dit : Cranberry, au Québec on dit Canneberge
Le Papou
Les québécvois selon moi parle français tout comme nous, il y a des tas d’accents différents en france et au québec, et de variantes de vocabulaire, cela ne nous empêche pas de nous comprendre tss tss…
quand au deuxième paragraphe, je ne comprends pas…
Et sinon le fruit s’appellait Airelle en français… Canneberge est une transcription de l’anglais cranberry : les mots ont une vie propre, ils vont et viennent comme la mer, disait le père hugo…
Si le mot airelle existe pourquoi utiliser ”cranberry” ?
Le Papou
parce que l’airelle était tombée plus ou moins en désuétude et certainement pas utilisé en jus en france…
Au fait ma douce et tendre :
Airelle
nom féminin
Canneberge
nom féminin
Elles ne sont même pas de la même famille mouahahaha!
Le Papou et Larousse
A mon avis, le Larousse est dans les choux (du moins manque de précision), en tous cas ce qu’on mange sous le nom d’airelle à noël, ce sont bien des canneberges seulement plus petites, rien à voir avec des myrtilles 🙂
J’abandonne. Tu es bien la fille de ton papa ! Prête à dénigrer le Larousse pour avoir raison comme moi !
Pourquoi amènes-tu un crucifère dans cette discussion sur les baies ?
Le Papou
Tout ça c’est quand même un tout petit peu la même chose… (enfin sauf les choux)
Le genre Vaccinium regroupe plus de 400 espèces, dont les plus répandues sont :
C’est quand même bien internet non ? Quand à canneberge qui selon certains seraient la francisation de cranberry, il semblerait que ça pourrait venir de la forme de la plante et de sa ressemblance à une canne de berger ???
Finalement la canneberge est de la même famille que l’airelle la myrtille le bleuet etc.. sauf que celle-là est nord-américaine.
Bisous
Le Papou
Oui on en a appris des choses aujourd’hui 🙂
Tiens j’ai trouvé ça aussi http://www.passeportsante.net/fr/Nutrition/EncyclopedieAliments/Fiche.aspx?doc=canneberge_nu#P124_12203
bien fait je trouve…
gros bisous
En effet c’est excellent et instructif.
Papou
;-)))