Where’s the poet

Where’s the Poet ? show him! show him,

Muses nine ! that I may know him.

‘Tis the man who with a man

Is an equal, be he King,

Or poorest of the beggar-clan

Or any other wonderous thing

A man may be ‘twixt ape and Plato;

‘Tis the man who with a bird,

Wren or Eagle, finds his way to

All its instincts; he hath heard

The Lion’s roaring, and can tell

What his horny throat expresseth,

And to him the Tiger’s yell

Come articulate and presseth

On his ear like mother-tongue.

 

John Keats (1795-1821)

 

Merci Isil

 

Comme d’habitude (serait-ce une malédiction) la traduction (ici de Paul Gallimard – je n’ai pas trouvé la date) ne me satisfait pas vraiment, elle manque de simplicité et donc (à mon goût) de puissance mais pour autant…

 

Où est le poète ? montrez-le ! montrez-le,

Vous les neuf muses ! que je puisse le reconnaître

C’est l’homme qui en face d’un homme

Est toujours un égal, fut-il un roi,

Qu’il soit le plus pauvre de la tribu des mendiants

Ou n’importe quelle autre chose étonnante

Que puisse être un homme entre un singe et Platon ;

C’est l’homme qui devant un oiseau,

Roitelet ou aigle, trouve le chemin

De tous ses instincts ; il a entendu

Le rugissement du lion, et peut dire

Ce qu’exprime sa gorge rugueuse

Et pour lui le hurlement du tigre

A une signification et frappe

Son oreille comme une langue maternelle

Ce contenu a été publié dans poèmes. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

14 réponses à Where’s the poet

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *