Je dis que l’avenir se souviendra de nous.
Je désire et je brûle.
A nouveau, l’Amour, le briseur de membres,
Me tourmente, doux et amer.
Il est insaisissable, il rampe.
A nouveau l’amour a mon cœur battu,
Pareil au vent qui, des hauteurs,
Sur les chênes s’est abattu.
Tu es venue, tu as bien fait:
J’avais envie de toi.
Dans mon cœur tu as allumé
Un feu qui flamboie.
Je ne sais ce que je dois faire,
Et je sens deux âmes en moi.
Je ne sais quel désir me garde possédée
De mourir, et de voir les rives
Des lotus, dessous la rosée.
Et moi, tu m’as oubliée
Sapphô – VIIe siècle av. JC
On dirait presque, je dis ”presque” un chant indien !
étonnant non 🙂 ?
Nous rentrons à l’instant de Rome et nous avons encore le bourdon : – )
Essayons, malgré tout, d’y voir clair.
[ça s’annonce mal]
καὶ ποθήω καὶ μάομαι
je désire et je brûle
Rien à dire sur la traduction très “Louise Labé”.
L’ennui, dans la publication des oeuvres de Sapphô, c’est que nous ne disposons que de fragments. Ainsi de ce vers isolé que nous avons cité. Les “textes”, c’est-à-dire les transcriptions, sont, le plus souvent, des assemblages de courts passages en “fragmentation” où l’on a rempli les “blancs” en vue d’une reconstitution.
Il reste que c’est très beau.
Je vais laisser se fondre mes acouphènes avant d’aller au chocolat : – )
[et on ne me demande pas plus de trois mots en grec : si vous croyez que c’est facile avec un clavier grec en ligne !]
Comme je te comprends…
J’adore quand tu me ârles en grec Lou, en cherchant un peu j’ai vu que l’oeuvre de Sapphô n’était connue que par fragments et que les poèmes avaient été en quelques sortes reconstitués, mais cette version est très belle, très Louise Labbé effectivement 🙂
ouch, celui ci est magnifique…
j’adore cette aparente simplicité, qui est à mon sens le plus difficile à obtenir en poésie, et la marque des grands…
Etonnant de limpidité je trouve, quand on pense aux siècles qui nous séparent de l’auteur 🙂
j’ai été intrigué par le “tu es venue“, puis je me suis souvenu de l’adjectif saphique…
ca n’enlève évidemment rien à la beauté du texte…
les variations sont tolérées mais oui, c’est au féminin 🙂
Très bien dit ! ça correspond tout à fait à mon humeur actuelle…
vraiment ? intéressant 🙂 !