At last, the secret is out

Continuons avec Wystan…

 

At last the secret is out,

as it always must come in the end,

the delicious story is ripe to tell

to tell to the intimate friend;

over the tea-cups and into the square

the tongues has its desire;

still waters run deep, my dear,

there’s never smoke without fire.

 

Behind the corpse in the reservoir,

behind the ghost on the links,

behind the lady who dances

and the man who madly drinks,

under the look of fatigue

the attack of migraine and the sigh

there is always another story,

there is more than meets the eye.

 

For the clear voice suddenly singing,

high up in the convent wall,

the scent of the elder bushes,

the sporting prints in the hall,

the croquet matches in summer,

the handshake, the cough, the kiss,

there is always a wicked secret,

a private reason for this

 

WH Auden

 

(Traduction plus ou moins libre pour celles et ceux qui aient comprendre au moins l’idée général)

 

Enfin le secret est percé

Comme il doit toujours l’être à la fin

La délicieuse histoire est mûre

pour être raconté à l’intime ami

au dessus des tasses de thé et sur la place

la langue a son désir

l’eau-qui-dort coule profonde, mon cher

Il n’y a pas de fumée sans feu

 

Derrière le cadavre dans le reservoir

Derrière le fantôme dans ses chaînes

Derrière la dame qui danse

et l’homme qui boit à la folie

sous les marques de fatigue

la crise de migraine et le soupir

Il y a plus que ce que l’oeil peut saisir

 

Malgré la voix claire qui chante soudain

là-haut sur le mur du couvent

Le parfum des taillis de sureaux,

les gravures de chasse dans le vestibule

les parties de croquet pendant l’été

la poignée de main, la toux, le baiser

Il y a toujours un secret diabolique

une raison secrète derrière tout cela

 

Ce contenu a été publié dans poèmes. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

10 réponses à At last, the secret is out

  1. lou dit :

     

    Ouiii ! Carla, et son meilleur (j’aime bien le premier, pas du tout le troisième).

     

    Listen :

    http://www.musicme.com/#/Carla-Bruni/albums/No-Promises-3298498114119.html?play=01_11

    for the clear voice suddenly singing.

     

  2. Turquoise dit :

    J’adore ! C’st magnifique en anglais, et j’ai pu comprendre toute seule !

    Par contre, je ne suis pas d’accord avec Monsieur Lou parce que je trouve que Carla est une abominable chanteuse, et que sa vilaine voix abime le texte ! (oui, je suis méchante, c’est comme ça aujourd’hui, mouarf ! )

    • yueyin dit :

      ohoh on en veut à carla je vois… ben moi je ne connasi que son premier album que j’avais bien aimé en son temps…

      C’est chouette quand on peut comprendre des poèmes en VO non ?

  3. Marie dit :

    Merci pour ta traduction qui m’a permis de mieux comprendre ces beaux vers…

     

  4. Marie dit :

    Oui, c’est clair ! J’arrive à comprendre mais l’effort consenti est important et ôte tout le plaisir de la lecture. Décidément, un trop grand effort n’est pas recommandé pour apprécier des vers !  🙂

     

  5. Un très beau texte… Extrêmement émouvant… Bon dimanche

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *