Le jeudi, c’est citation (32)

Comme nous le répète toujours Chiffonette,

Tournant, tournant dans la gyre toujours plus large,

Le faucon ne peut plus entendre le fauconnier.

Tout se disloque. Le centre ne peut tenir.

L’anarchie se déchaîne sur le monde

Comme une mer noircie de sang : partout

On noie les saints élans de l’innocence.

Les meilleurs ne croient plus à rien, les pires

Se gonflent de l’ardeur des passions mauvaises.

 

WB Yeats, la Seconde Venue, traduction de Yves Bonnefoy

David Simmons, La chute d’Hyperion

Ce contenu a été publié dans citations. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

6 réponses à Le jeudi, c’est citation (32)

  1. Le Papou dit :

    Plutôt morbide ta citation, M’âme Yue Yin, pas une lecture de liesse et de joie. Brrrr!

    • yueyin dit :

      Ouiap c’est un peu disons Apocalyptique comme le roman d’où j’ai tiré cette citation (en fait c’est un roman farci de citation)… bien mais glauque dans le genre l’apocalypse est sur nous 🙂

  2. lou dit :

     

    Comme de bien entendu, aucun lien avec l’actualité, n’est-ce pas ?

    Et pourquoi pas la version originale et une traduction personnelle ?

    Oui, je le confesse, j’ai un petit préjugé à propos du grrrand poète Yves Bonnefoy.

    William Butler Yeats, The second coming

    Turning and turning in the widening gyre
    The falcon cannot hear the falconer ;
    Things fall apart; the centre cannot hold ;
    Mere anarchy is loosed upon the world,
    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
    The ceremony of innocence is drowned ;
    The best lack all conviction, while the worst
    Are full of passionate intensity.

    Surely some revelation is at hand ;
    Surely the Second Coming is at hand.
    The Second Coming! Hardly are those words out
    When a vast image out of Spiritus Mundi
    Troubles my sight: a waste of desert sand ;
    A shape with lion body and the head of a man,
    A gaze blank and pitiless as the sun,
    Is moving its slow thighs, while all about it
    Wind shadows of the indignant desert birds.

    The darkness drops again but now I know
    That twenty centuries of stony sleep
    Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
    And what rough beast, its hour come round at last,
    Slouches towards Bethlehem to be born ?

     

     

    Au fait, je viens de lancer un nouveau jeu de relecture de bourdes orthographiques. C’est la saison 02. Nous en reparlerons en privé.

    Saison 02 ? Cela implique qu’il pourrait y en avoir 99 ! Toujours optimiste, le Lou !

     

    • yueyin dit :

      Ah j’avoue que la traduction m’a laissé dubitative (et j’ai lu pas mal de réserve autour), j’en ai trouvé une autre d’un nommé Frechet, celle qui est cité dans Hyperion, mais seulement fragmentaire… et je ne me suis pas lancé dans une traduction personnelle, j’ai pas osé ! En même temps tu me diras que j’ai bien osé avec Will mais je ne sais pas…

      Alors comme ça tu vas encore nous torturer à coup d’orthographe :-))))

       

  3. lou dit :

     

    Je n’ai pas donné le lien du supplice, et il y a déjà un autre article qui pourrait le masquer.

    C’est ici :

    http://www.libellus-libellus.fr/article-la-toile-est-peuplee-d-analphabetes-saison-02-70635547.html

     

    Petit dialogue, bien connu.

    Un maso à un sado : _ fais-moi mal !

    Le sado : _ non !

    Le maso : _ Aaargh !

     

Les commentaires sont fermés.