Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice
Robert Frost – 1923
Certains disent que le monde finira dans les flammes
D’autres dans la glace
De ce que j’ai goûté du désir
Je penche pour les flammes
mais s’il fallait mourir deux fois,
Je pense en savoir assez sur la haine
pour dire qu’en matière de destruction
la glace est tout aussi puissante
et suffirait
(ma traduction, bien imparfaite, le quatrième vers me soucie)
Ton quatrième vers est très bien. Une traduction littérale serait lourde.
Ce qui me gêne, mais c’est dans le texte d’origine, c’est le futur.
Hier, Tricastin (une de nos centrales nucléaires) a pris feu.
En Grèce, les navires d’associations humanitaires pour Gaza sont gelés.
Selon une fameuse réplique du film Our man Flint : Decisions, decisions, both !
Je vais faire de cela mon goûter du dimanche.
Le futur des premiers vers, mais pourquoi ? Les nouvelles ne sont pas fameuses sinon :-)))
Magnifique !!!
Oui je trouve aussi 🙂 un nouveau poète que je découvre :-)))
Merci pour ta traduction car avec mon anglais plutôt faiblard, je ne comprenais pas du tout le sens du 4ième vers !!!!!!
J’essaie de faire en sorte que tout le monde puisse avoir accès aux poèmes que je publie 🙂 bien que je sois loin d’être une traductrice émérite 🙂