‘Tis now the very witching time of the night,
When churchyard yawn, and hell itself breathes out
Contagion to this world. Now could I drink hot blood,
And do such bitter business as the day
Would quake to look on.
Hamlet – William Shakespeare – XVIe
***
Voici l’heure propice aux sorcelleries nocturnes
Lorsque les tombes baillent et que l’enfer souffle
sa contagion sur le monde.
Je pourrais boire du sang chaud
et faire une de ces actions si amères que je jour
tremblerait de la voir.
(ma traduction cuisinée notamment à partir de celle de François-Victor Hugo (1865), bien plus satisfaisante que celle qui se trouve dans mon édition bilingue – décidément les traductions de Will ne trouvent jamais grâce à mes yeux !)
Tiens, voilà du boudin, voilà du boudin…
Oui, peut mieux faire : – )
Ahem… il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark !