le jeudi, c’est citation (38)

Et comme toujours avec Chiffonette

“This year came dreadful fore-warnings over the land of the Northumbrians, terrifying the people most woefully: these were immense sheets of light rushing through the air, and whirlwinds, and fiery, dragons flying across the firmament. These tremendous tokens were soon followed by a great famine: and not long after, on the sixth day before the ides of January in the same year, the harrowing inroads of heathen men made lamentable havoc in the church of God in Holy-island, by rapine and slaughter.”

The anglo saxon Chronicle

traduction J. Ingrams XIXe (il y en a une plus récente mais je ne la trouve pas)

Cette année là, de sinistres présages apparurent en Northumbrie et efrayèrent cruellement les gens. Ils consistaient en immense tourbillons et éclairs, on vit de féroce dragons volant dans les airs. Une grande famine suivit immédiatement ces signes, et un peu plus tard la même année, le 8 juin, les ravages opérés par ces paiens détruisirent lamentablement l’église de Dieu, à Lindisfarne, par le pillage et le meurtre.

Traduction de Régis Boyer (?) à partir de l’édition anglaise de Michael Swanton 1996

Et last but not least et dédiée tout spécialement à Isil, la version originale du IXe siècle pour mettre tout le monde d’accord. La date est différente dans la version française (la plus récente) tout simplement parce qu’elle a été corrigée par les spécialistes (des raids en janvier, je me disais aussi..)

Her wæron reðe forebecna cumene ofer Norðhymbra land, 7 þæt folc earmlic bregdon, þæt wæron ormete þodenas 7 ligrescas, 7 fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. Þam tacnum sona fyligde mycel hunger, 7 litel æfter þam, þæs ilcan geares on .vi. Idus Ianuarii, earmlice hæþenra manna hergunc adilegode Godes cyrican in Lindisfarnaee þurh hreaflac 7 mansliht. 7 Sicga forðferde on .viii. Kalendas Martius

 

Franchement, le vieil anglais, c’est beau !


Ce contenu a été publié dans citations. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

10 réponses à le jeudi, c’est citation (38)

  1. Isil dit :

    Oh c’est beau! Il faut que je lise cette chronique. (peut-être pas tout de suite en VO par contre)

  2. Le Papou dit :

    Je ne sais pas si c’est beau mais c’est imprononçable à voix haute (pour moi)

    • yueyin dit :

      Le viel anglais, oui je ne sais pas non plus comment ça se prononçait, mais ça doit se trouver en cherchant… en tout cas à voir c’est BEAU !

  3. lou dit :

     

    Franchement, le vieil anglais du 8e siècle, c’est pour perdre des clients ?
    : : )
    Allez, nous avons fait pire et nous passerons sur le “Kalendas Martius” (qui, à l’origine, est “kal Mar” – non ! pas Karl Marx – et qui est mal accordé) dont je ne sais pas où tu l’as trouvé. Il faut se méfier de ce qui est publié sur la Toile – même chez Lou, on n’est pas sûr.
    Merci, Yueyin, de ce beau morceau – bien entendu, sans aucun lien avec l’actualité, comme d’habitude ; – )

     

    • yueyin dit :

      Etant donné l’endroit où je l’ai trouvé, je pense que si erreur il y a c’est dans le manuscrit original, ce qui semble parfaitement possibe, les scribes saxons de l’époque n’avaient peut être pas le latin aussi “perfection classique” que Lou…

      Et qu’est ce que cela veut dire Kal Mar, dis moi tout Lou, je n’en ai aucune idée…

  4. lou dit :

     

    kalendas martii (ou martius, après tout…).

     

    • yueyin dit :

      je me suis mal exprimée, je voulais dire qu’est-ce que cela signifie (c’est qui ce Martius ?), je suppose que c’est une indication calendaire mais c’est tout…

  5. lou dit :

     

    C’est tout simplement le mois de mars. Chez les Romains, ils sont fous ces Romains, c’était le début de l’année. L’étymologie de Martius n’est pas assurée. Il semble que ce soit lié au dieu Mars (Ares en grec).

    Et “kal mar”, c’est le texte original du manuscrit. Au temps où l’on copiait à la main, on faisait des raccourcis. De là viennent nos “x”. “Chevax” pour “chevaus”, redevenu plus tard “chevaux”, ce qui ne simplifie pas notre orthographe, mais les Anglais ne font pas mieux : – )))

     

    • yueyin dit :

      J’ai utilisé cette édition http://asc.jebbo.co.uk/d/d-L.html

      Donc Sicga forðferde on .viii. Kalendas Martius ou Kal Mar serait nom du scribe le 8 mars, sicga fordferde n’est pas traduit (je sais que ce n’est pas un d hein :-)) ?

      je savais pour les us transcrits en x, j’avais été très heureuse de comprendre enfin POURQUOI MAIS POURQUOI DONC tant de bizarrerie (et je suis d’accord pour les anglais : pas mieux !)

Les commentaires sont fermés.